Истец ушел из суда, где не говорят по-русски 126

фото В. Цыганкова
фото В. Цыганкова

Вчера, не дождавшись рассмотрения своего иска к Даугавпилсской Думе, оставил зал Латгальского окружного суда представитель истца - товарищества владельцев квартир «Лачплеша,3» Сергей Степанов.

На первом заседании этой же апелляционной инстанции С. Степанов, не владеющий свободно государственным языком, принял предложение судьи Людмилы Межане воспользоваться услугам судейского переводчика. Но против этого возразили представители Думы  Юлия Мамай и Марина Димитриева. Они сослались на то, что в Гражданско-процессуальном законе сказано, что юридическое лицо, а товарищество «Лачплеша, 3» является таким, должен представлять уполномоченный, владеющий латышским языком. Эти возражения были приняты, заседание отложено на сегодня. На него Сергей Степанов явился со своим переводчиком, которого не допустили до слушания, поскольку такой вариант не предусмотрен.

На что последовала ссылка С. Степанова на то, что в законе нет и запрета на использование услуг переводчика юридическим лицом. Коль не запрещено, значит, разрешено. Судья не согласилась с таким толкованием закона и предложила членам товарищества найти другого полномочного представителя, который в совершенстве владеет госязыком. С этим товарищество не согласилось, утверждая, что нет в их делах никого, кто был бы компетентнее Сергея Степанова, который является управляющим их домом.

Сергей Степанов и члены товарищества в знак протеста оставили зал заседания, заявив, что в данном случае нарушены их права, не обеспечены условия для равного участия в процессе. И еще – что это есть не что иное, как дискриминация по языковому и национальному признакам. Об этом они поставят в известность уполномоченного по правам человека и Европейский суд по правам человека.

Между тем, слушание дела продолжалось в отсутствие истца, который требует от Думы 30 тысяч латов за коммунальные и прочие услуги, полученные муниципальной полицией, частично находящейся в доме по улице Лачплеша,3. Решение будет объявлено в средине апреля. Напомним, что в суде первой инстанции – в Даугавпилсе – решение было в пользу ответчика.
 

05.04.2011 , 10:20

Владимир Рудой , Gorod.lv


Написать комментарий
Показать предыдущие 106 комм.
С.А.: Так мне никто и не ответил - ЗАЧЕМ? Чирикающих инфузорий достаточно, но среди них нет тех, кто готов говорить не лозунгами, но точно и аргументировано отстаивать свои позиции. Видимо, позиции слабы:) Тех, кто продолжает оставаться людьми попрошу-ЗАДУМАЙТЕСЬ. Зачем русским, белорусам, украинцам и т.д. нужен латышский язык?

Хотите сказать зачем, скажите. Дискуссия уже изжила себя и вскоре будет удалена.

С.А.: Тех, кто продолжает оставаться людьми попрошу-ЗАДУМАЙТЕСЬ. Зачем русским, белорусам, украинцам и т.д. нужен латышский язык?

А чего тут думать. Даугавпилс и Резекне - исконно русские (белорусские) территории. Почему потомки веками проживающих здесь славян должны учить язык оккупировавших эту территорию иноземцев, называющих себя латышами? В крови каждого из которых, кстати, течет славянская кровь. Но они предпочитают этого "не знать".

С.А.: Так мне никто и не ответил - ЗАЧЕМ? Чирикающих инфузорий достаточно, но среди них нет тех, кто готов говорить не лозунгами, но точно и аргументировано отстаивать свои позиции. Видимо, позиции слабы:) Тех, кто продолжает оставаться людьми попрошу-ЗАДУМАЙТЕСЬ. Зачем русским, белорусам, украинцам и т.д. нужен латышский язык?

Хотя бы для того, чтобы разбираться в законах,по которым нас здесь заставляют жить.

Тошно, но знать надо...

согласно спеицального закона - статьи 4 "акона о субной власти" судья обязана предоставить равные права по языку и эти условия незаконно отказались выполнить судьи Латвии. НЕТ ОСНОВАНИЯ ВЕРИТЬ СУДЬЯМ ЛАТВИИ они работают против человека в интерсах чиновников путём обмана

Так где правду искать? .........

Аноним: Так где правду искать? .........

ПРАВДА. СВОБОДА.ПОБЕДА-все великие слова,которые достигаются одним способом.Предупреждаю:очень дорогое "удовольствие" во всем.

Аноним: Так где правду искать? .........

В Караганде.

Аноним: Аноним: Юристы говрят, что дело Степанова было заведомо проигрышным. Он фанфарон и болтун. Нашёл классный способ хлопнуть дверью. Как актер - молодец. Людей подвёл . Закон действительно, судом не был нарушен. Юридическое лицо должно быть представлено человеком. владеющим языком. Таков закон.Читайте вышеприведенную ссылку на Закон и найдите там запрет на участие в процессе с помощью переводчика.Степанов не требовал ведения судебного процесса на русском,а требовал права излагать ему аргументы на родном языке,которые для других переводились на государственный.Найдите в этой ситуации несоблюдение, со стороны Степанова,требований ГПЗ с указанием статьи запрещающей ему использовать помощь переводчика,адвоката или других-стану на Вашу сторону. Сейчас усматриваю одно-нежелание суда выслушивать и фиксировать аргументы в пользу истца, ответчиком которого является Дума!!! Отвечать на аргументы в обход ЗАКОНА себе дороже. Что делать? Единственное-не дать возможности их высказать используя последний "аргумент"-язык.Прекрасно осознавая незаконность требования излагать на латышском человеку не владеющему таковым в совершенстве- суд изначально продемонстрировал свою "непредвзятость".Добившиеся от спровоцированного С.Степанова заявления,что он будет излагать в суде на русском,чему не противилась другая сторона,посовещавшись, "честные" судьи лишили сторону истца права защиты своих интересов по национальной принадлежносте-языку. Так "соблюдается"равноправие нац.меньшинства в Латвии,рекламируемого в средствах мас-медия.

Степанов, как всегда, недопонимает нормы латвийского законодательства и трактует их в свою пользу, игнорируя всем, более менее образованным юристам, известные истины.

Нормы гражданско-процессуального закона относятся к так называемым нормам публичного права, согласно которым действует принцип "запрещено все, что не разрешено", в отличии от норм частного права в которых действует принцип "разрешено все, что не запрещено". Улавливаете разницу?!

Поэтому, считаю, что окружной суд правильно запретил Степанову пользоваться услугами своего переводчика, т.к. согласно ст.13 ч.4 ГПЗ ЛР "(4)Lietas dalībniekiem, izņemot juridisko personu pārstāvjus, kuri nepārvalda tiesvedības valodu, tiesa nodrošina tiesības iepazīties ar lietas materiāliem un piedalīties procesuālajās darbībās, izmantojot tulka palīdzību." по русски это значит буквально следующее "Участникам процесса, за исключением представителей юридических лиц, которые не владеют языком судопроизводства, суд обеспечивает право ознакамливаться с материалами дела и участвовать в процессуальных действиях, используя помощь переводчика."
В свою очередь часть 3 этой статьи разрешает проводить отдельные процессуальные действия на другом языке, при условии, что с этим согласны все участники процесса. Значит, буквально трактуя данную норму, если хоть один из участников не согласен, то процес. действия на другом языке проводить нельзя.

Ну а ответ на вопрос: "Почему представители ответчика (Думы и ПЖКХ) не согласились с тем, чтобы Степанов использовал своего переводчика?" история умалчивает.

Товарисч! Вы часом не закончили уридический факультет БРИ?

Largo - > не фанату С.А.: Товарисч! Вы часом не закончили уридический факультет БРИ?

М О Л О Д Е Ц !!!!

Ну, ДУМСКИЕ ПРОСНУЛИСЬ, ... "Смеется тот, кто......."

Largo - > не фанату С.А.: Товарисч! Вы часом не закончили уридический факультет БРИ?

В БРИ такому не учат.

Не фанат С.А.: Largo - > не фанату С.А.: Товарисч! Вы часом не закончили уридический факультет БРИ? В БРИ такому не учат.

А, есть другие столпы уридической мысли? Или так учат в церковно-приходской школы Вараклянского уезда?!

Не фанат С.А.: Аноним: Аноним: Степанов, как всегда, недопонимает нормы латвийского законодательства и трактует их в свою пользу, игнорируя всем, более менее образованным юристам, известные истины. Нормы гражданско-процессуального закона относятся к так называемым нормам публичного права, согласно которым действует принцип "запрещено все, что не разрешено", в отличии от норм частного права в которых действует принцип "разрешено все, что не запрещено". Улавливаете разницу?! Поэтому, считаю, что окружной суд правильно запретил Степанову пользоваться услугами своего переводчика, т.к. согласно ст.13 ч.4 ГПЗ ЛР "(4)Lietas dalībniekiem, izņemot juridisko personu pārstāvjus, kuri nepārvalda tiesvedības valodu, tiesa nodrošina tiesības iepazīties ar lietas materiāliem un piedalīties procesuālajās darbībās, izmantojot tulka palīdzību." по русски это значит буквально следующее "Участникам процесса, за исключением представителей юридических лиц, которые не владеют языком судопроизводства, суд обеспечивает право ознакамливаться с материалами дела и участвовать в процессуальных действиях, используя помощь переводчика." В свою очередь часть 3 этой статьи разрешает проводить отдельные процессуальные действия на другом языке, при условии, что с этим согласны все участники процесса. Значит, буквально трактуя данную норму, если хоть один из участников не согласен, то процес. действия на другом языке проводить нельзя. Ну а ответ на вопрос: "Почему представители ответчика (Думы и ПЖКХ) не согласились с тем, чтобы Степанов использовал своего переводчика?" история умалчивает.

:) А и действительно. Давно уж пора под Степанова принимать специальные законы:) А то ведь даже в БРИ до такого поворота не додумались:)

С.А.: Не фанат С.А.: Аноним: Аноним: Степанов, как всегда, недопонимает нормы латвийского законодательства и трактует их в свою пользу, игнорируя всем, более менее образованным юристам, известные истины. Нормы гражданско-процессуального закона относятся к так называемым нормам публичного права, согласно которым действует принцип "запрещено все, что не разрешено", в отличии от норм частного права в которых действует принцип "разрешено все, что не запрещено". Улавливаете разницу?! Поэтому, считаю, что окружной суд правильно запретил Степанову пользоваться услугами своего переводчика, т.к. согласно ст.13 ч.4 ГПЗ ЛР "(4)Lietas dalībniekiem, izņemot juridisko personu pārstāvjus, kuri nepārvalda tiesvedības valodu, tiesa nodrošina tiesības iepazīties ar lietas materiāliem un piedalīties procesuālajās darbībās, izmantojot tulka palīdzību." по русски это значит буквально следующее "Участникам процесса, за исключением представителей юридических лиц, которые не владеют языком судопроизводства, суд обеспечивает право ознакамливаться с материалами дела и участвовать в процессуальных действиях, используя помощь переводчика." В свою очередь часть 3 этой статьи разрешает проводить отдельные процессуальные действия на другом языке, при условии, что с этим согласны все участники процесса. Значит, буквально трактуя данную норму, если хоть один из участников не согласен, то процес. действия на другом языке проводить нельзя. Ну а ответ на вопрос: "Почему представители ответчика (Думы и ПЖКХ) не согласились с тем, чтобы Степанов использовал своего переводчика?" история умалчивает.:) А и действительно. Давно уж пора под Степанова принимать специальные законы:) А то ведь даже в БРИ до такого поворота не додумались:)

Mnogo berete na sebja, ne tjazila li nosha??

Не фанат С.А.: Нормы гражданско-процессуального закона относятся к так называемым нормам публичного права, согласно которым действует принцип "запрещено все, что не разрешено", в отличии от норм частного права в которых действует принцип "разрешено все, что не запрещено". Улавливаете разницу?!

А вы, жертвы латвийского образования улавливаете разницу?
В любой отрасли частного права присутствуют публичноправовые моменты, в любой отрасли публичного права — моменты частноправовые.
А система права находится под немалым воздействием субъективного момента — нормотворческой деятельности государства.

Я по коммерческому спору между резидентами Латвии в суд Латвии пригласил юриста из Германии, который клал на вашу валстс валоду и которому я обеспечил переводчика в суде - сотрудницу моей фирмы. И вы думаете суд не согласился? Или запретил мне использовать в качестве юриста немца? Ничего подобного. Слушали переводчика, как миленькие. Правда заставили подписать бумагу об ответственности в случае неправильного перевода.
Здесь дело только в предвзятости суда к русским и желании суда угодить одной стороне. Суд обязан был обеспечить равные права обеим сторонам. По любому.

Аноним: А вы, жертвы латвийского образования улавливаете разницу? В любой отрасли частного права присутствуют публичноправовые моменты, в любой отрасли публичного права — моменты частноправовые. А система права находится под немалым воздействием субъективного момента — нормотворческой деятельности государства. Я по коммерческому спору между резидентами Латвии в суд Латвии пригласил юриста из Германии, который клал на вашу валстс валоду и которому я обеспечил переводчика в суде - сотрудницу моей фирмы. И вы думаете суд не согласился? Или запретил мне использовать в качестве юриста немца? Ничего подобного. Слушали переводчика, как миленькие. Правда заставили подписать бумагу об ответственности в случае неправильного перевода. Здесь дело только в предвзятости суда к русским и желании суда угодить одной стороне. Суд обязан был обеспечить равные права обеим сторонам. По любому.

cамое забавное, что ни один суд не может найти никакого основания к тому, что в качестве "переводчика" Вы использовали "СВОЕГО СОТРУДНИКА". т.к. ни одним законом ЛР не предусмотрена какого либо рода "сертификация переводчика".
кстати, Уважаемый, не могли бы Вы, как Чел, судя по посту,закалённый в "боях", отписаться мне на указанный е-майл.? не корысти ради, но пользы для.

Аноним: С.А.: Mnogo berete na sebja, ne tjazila li nosha??

Беру я на себя ровно столько, чтобы не тяжело было нести:) Но чтобы я был равен правами структурам власти - это вы мне такое приписали. Если, конечно, вы понимаете, что такое сфера публичного права:)

Аноним: Не фанат С.А.: А вы, жертвы латвийского образования улавливаете разницу? В любой отрасли частного права присутствуют публичноправовые моменты, в любой отрасли публичного права — моменты частноправовые. А система права находится под немалым воздействием субъективного момента — нормотворческой деятельности государства. Я по коммерческому спору между резидентами Латвии в суд Латвии пригласил юриста из Германии, который клал на вашу валстс валоду и которому я обеспечил переводчика в суде - сотрудницу моей фирмы. И вы думаете суд не согласился? Или запретил мне использовать в качестве юриста немца? Ничего подобного. Слушали переводчика, как миленькие. Правда заставили подписать бумагу об ответственности в случае неправильного перевода. Здесь дело только в предвзятости суда к русским и желании суда угодить одной стороне. Суд обязан был обеспечить равные права обеим сторонам. По любому.

То, что они жертвы билингвального образования не вызывает никакого сомнения. Но Ваш пример несколько из другой области. И все же - спасибо!

Написать комментарий