Силу перепутали с властью

Вызвавшая широкий резонанс речь посла США в Латвии Кэтрин Тодд-Бейли стала причиной недоразумения в связи с допущенной в переводе на латышский язык ошибкой, которое, впрочем, уже разрешилось.

Руководитель Бюро латвийского премьер-министра Марис Риекстиньш рассказал, что во вторник бюро по телефону запросило у посольства разъяснений, поскольку возникли опасения, что произнесенная Бейли речь не соответствовала переводу на латышский язык, который был распространен среди средств массовой информации.

Тревогу у бюро премьера вызвало предложение в речи посла: «Но меня поражает, что в ситуации, когда угрожающая свободе Латвии ВЛАСТЬ много слабей, жители Латвии, похоже, не желают ей сопротивляться». Речь на самом деле идет о власти.

- Именно это предложение некоторые СМИ вынесли в заголовок, – добавил Риекстиньш.

На самом деле посольство США не призывало народ сопротивляться властям. В распространенном обращении Бейли говорится: «Мне очень жаль, что версия на латышском языке речи «Сохранение общих ценностей» была неточной… Официальную версию моей речи на английском языке можно увидеть на сайте посольства США».

Риекстиньш не считает, что это предложение появилось в латышском переводе намеренно.


Написать комментарий