Европе не хватает переводчиков

Вчера правительство одобрило предложение министерства иностранных дел доверить Центру терминологии и переводов координацию вопросов, касающихся переводов документов, связанных с Европейским союзом.

МИД указывает, что несмотря на то, что в течение года число латышских переводчиков в различных структурах ЕС увеличилось, это не привело к значительному улучшению качества переводов. «В течение года ситуация в сфере переводов, к сожалению, ощутимо не улучшилась и проблемы остаются те же самые», – пишет МИД, указывая, что во многих учреждениях ЕС переводчиков не хватает и велик удельный вес внештатных переводчиков, поэтому качество переводов различно. Министерство предлагает разработать годовую программу профессиональной подготовки юристов-лингвистов для нужд учреждений ЕС и латвийских учреждений госуправления.

Комментировать