Читатель Latvijas avīze: русский язык продолжает победное шествие по Латвии 25

Латышскую речь заполонили русские слова, причем даже там, где, казалось бы, нужны правильно поставленные фразы на латышском языке, а именно на радио, телевидении и в других СМИ. Об этом пишет один из читателей газеты Latvijas avīze Андрис Мэтра.

"Как бы ни гордились латыши тем, что в стране один государственный язык - латышский, все же надо признать, что языком межнационального общения чаще всего выступает русский и в этом нет вины русских. Они обоснованно утверждают, что выучить латышский язык трудно, так как сами латыши избегают общения с ними на латышском языке", - пишет читатель.

По мнению Андриса Мэтры, никого больше не удивляет также и то, что латыши в общении между собой используют русские выражения на латышский лад. "Часть латышей использует в своей латышской речи русскую фразеологию, просто напросто ее синхронно переводя на латышский. Впрочем, некоторые уважающие себя латыши пытаются избегать таких вопиющих случаев варварства", - пишет читатель LA.

Чтобы проиллюстрировать русское мышление латышей, Мэтра перечислил некоторые выражения, наиболее чаще встречающиеся в обиходе у латышей.

Например, фразу "Как ты это перенес?" латыш может смело озвучить как "Kā tu to pārnesi" - вместо того, чтобы спросить по-латышски "Kā tu to parcieti?". "Par cik" латыши употребляют там, где правильно сказать "tā kā" (поскольку). Также многие латыши употребляют фразу "Maz neliksies" (мало не покажется) вместо слова "pārpārēm".

Также латыши больше ничего не делают "laikus" (вовремя) , а только "savlaicīgi", что в переводе на русский язык означает "своевременно".

Также теперь появляются не "pārtraukumi"(перерывы), а "pārrāvumi" (прерывания). Хоккеисты теперь "izrauj uzvaru" (вырывают победу), хотя правильно на латышском говорить "izcīnīja uzvaru".

"Синдром "синхронного перевода" проник в латышское общество как раковое заболевание и русский язык может продолжать свое победное шествие, образуя русское мышление и информационную русскую среду за границами России. Самой легкой целью этой экспансии стали именно Латвия и латыши. Об этом свидетельствуют передачи на Латвийском телевидении, ценники в магазинах и объявления на рекламных столбах", - пишет читатель LA.

Некоторые операторы кабельного телевидения, по словам Андриса Мэтры, успешно обеспечивают стабильное пребывание и расширение информационного российского поля в Латвии, предлагая аудитории телепрограммы и фильмы на русском языке, которые занимают как территорию, так и человеческие умы.

В магазинах все чаще ценники оформляют на русский лад - вместо того, чтобы на них писать Senču alus, Mājas desa, Krievijas siers, иногда пишут Alus senču, Desa mājas, Siers krievijas.

При этом, как возмущается читатель LA, торговля на неправильном латышском языке уже стала нормой и происходит при полном попустительстве надзирающих чиновников, которые неизвестно за что получают зарплату.

Комментировать 25