Переводчик-фрилансер: секреты профессии от Эвиты Савицкой 8

С моим сегодняшним визави Эвитой Савицкой мы знакомы уже достаточно давно. Нас связывает с ней одно и то же хобби: игра «Что? Где? Когда?».

 Мы регулярно встречаемся на полях интеллектуальных баталий: чаще – соперничая друг с другом, но иногда и выступая под одними знаменами. За это время можно очень хорошо узнать человека как игрока и понять, насколько этот человек разносторонен, насколько широк его кругозор и спектр интересов. Но вторая жизнь человека, точнее, первая – род занятости – все же остается за некоей вуалью.

И учитывая, что в Даугавпилсе не так уж много переводчиков-фрилансеров, у «Нашего города» есть повод узнать больше об Эвите, ее ремесле и его секретах.

- Эвита, в двух словах расскажи о себе нашим читателям, которые не играют с тобой в интеллектуальные игры.

- Я занимаюсь переводами, воспитываю дочь, люблю играть в спортивное "Что? Где? Когда?" и путешествовать: последние два пункта стараюсь совмещать.

- Ты – переводчик-фрилансер. Что это значит? Что это за зверь такой – фрилансер?

- Многие считают, что фрилансер – это такой халявщик, который спит до обеда, а потом сидит у компа, что-то лениво печатая и попивая смузи. На самом деле нет. Фриланс – это тяжелый труд, требующий высокого уровня самоорганизации, сосредоточенности и четкого планирования. На это способен не каждый. Да, мы сами определяем, за какие проекты браться и когда нам лучше работается. Можем устроить себе внеочередной выходной, можем работать из любой точки света, а даты отпуска нам не нужно ни с кем согласовывать. Но на этом наша свобода заканчивается.

Переводчик-фрилансер – он ведь не только переводчик. Он сам себе и пиар-агент, и маркетолог, и менеджер по продажам, и бухгалтер… Этакий человек-оркестр. Разбираться приходится во всем: от принципа работы специальных программ до тонкостей системы налогообложения в стране. Это непросто, но очень интересно!

- Как ты вообще оказалась в ряду переводчиков-фрилансеров?

- После окончания университета я полгода проработала переводчиком на «Аксоне». Набралась опыта. Но потом срок договора закончился, а продлевать я его не стала, потому что ушла в декрет. Фриланс в этом плане – очень удобная штука. Вот и втянулась.

- Какое образование нужно иметь, чтобы стать переводчиком?

- В принципе, любое. Лингвистическое образование в нашем деле – как раз-таки не самая важная составляющая. Понятно, что без владения и исходным, и целевым языком – никак. Но корочка именно языкового вуза мало что дает. Лучше, когда у тебя есть, скажем, техническое, юридическое или медицинское образование. Так проще определиться со специализацией. Сама я окончила ДУ, получив диплом бакалавра английской филологии, и не все специализации даются мне легко – многое приходится постигать с нуля.

- Можешь ли ты что-то рассказать о своем портфолио? На какие компании ты работала? Что из запоминающегося ты когда-либо переводила?

- Я – переводчик-творец, с техническими и юридическими текстами работать могу, но без огонька. Поэтому своей специализацией я выбрала фильмы и компьютерные игры. Более десяти лет сотрудничаю с компанией SDI Media, специализирующейся на дубляже, закадровом переводе и субтитрировании художественных и документальных фильмов и программ – главным образом, для телеканалов. Деньги это небольшие, но работа безумно интересная. Дополнительный бонус: увидев по телевизору фильм в моем переводе, знакомые тут же звонят мне и говорят: «Опять в конце фильма сказали – перевод Эвиты Савицкой!» Мелочь, а приятно!

Люблю, когда текст бросает переводчику вызов. Вот, например, недавно переводила сериал (пока перевод не вышел, название дать не могу: исполнители подписывают соглашение о неразглашении информации). В какой-то момент все персонажи заговорили стихами. Причем по сюжету важно было не только совершенно точно передать смысл их реплик, но и сохранить размер и нестандартную рифмовку. Не только справилась, но и получила огромное удовольствие.

- Как происходит поиск работы у фрилансера? Существуют ли трудности, связанные с этим? Есть ли секреты, которые помогают эти трудности обойти?

- В самом начале карьеры поиск работы – это бесконечная рассылка CV и резюме. Отклик есть далеко не всегда, но постепенно база заказчиков все-таки нарабатывается: опыта все больше, да и сарафанное радио в какой-то момент начинает работать. И все же новый заказчик – это всегда немного страшно и рискованно, поэтому все важные моменты – расценки, порядок оплаты, и т.д., – следует обсудить сразу. Есть отличный переводческий портал ProZ.com: помимо объявлений о поиске переводчиков и специализированных форумов там еще много чего ценного. В частности, база данных Blue Board, где переводчики со всего света оставляют отзывы о бюро переводов и прямых заказчиках. Очень полезно! Видишь, что у бюро, скажем, преобладают отрицательные отзывы, и решаешь не тратить на него время.

- Как проходит рабочий день фрилансера?

- Все зависит от текущей нагрузки. Сейчас у меня, в основном, фильмы: это довольно большой объем работы каждый день. Тут уж с ноутбуком по кафе не погуляешь, так что сажусь за стационарный компьютер и печатаю. Когда работаешь из дома, бывает непросто разграничить, в какой момент я на работе, а в какой – отдыхаю. Отталкиваюсь от стандартного рабочего дня и стараюсь закончить все дела, пока дочь в школе. Но все равно какие-то рабочие мелочи умудряются пробраться и в вечернее время, когда вроде как положено отдыхать, и даже в выходные. A freelancer is never really free («фрилансер никогда не бывает по-настоящему свободным» – прим. ред.).

- Какие перспективы ты видишь в карьере? Возможно ли, работая фрилансером, строить планы в краткосрочной и долгосрочной перспективе?

- А возможно ли строить долгосрочные планы вообще? Мир – штука непредсказуемая. Сегодня ты гребешь деньги лопатой, а завтра – евро упал, крокодил не ловится, кокос не растет. Да, когда работаешь «на дядю», все эти проблемы решает дядя. Фрилансер же – сам за себя, и любые отрицательные изменения в мире ощущает на своей шкуре быстрее. У меня есть один фрилансерский «таракан»: когда в работе застой, в голове постоянно звучит что-то вроде: «А-а-а, у меня уже полчаса нет никакой работы, а вдруг ее не будет больше никогда? А-а-а, мы все умрем!» Это звучит смешно, но волю таким мыслям давать не стоит. Голова на плечах есть – прорвемся.

И все же, я во фрилансе всю сознательную жизнь, и иногда хочется какой-то стабильности. Поэтому сейчас мы с моим другом и коллегой Романом Савицким решили шагнуть чуть дальше и начать работать в тандеме под одним брендом. Рабочие языки у нас одни и те же – русский, латышский, английский, французский – а подход к выбору проектов разный. Рома предпочитает устные переводы и комьюнити-менеджмент, я – письменные переводы и работу с текстами. То есть спектр услуг уже достаточно широкий и интересный. Мы пока только начинаем: вот, создали для продвижения своих услуг страничку Facebook: «Tulkojumi un valodu pakalpojumi». Планов развития хватает, потихоньку разбираемся со стратегиями… В общем, главное – не сидеть сложа руки, а там уже будут и перспективы, и идеи, и новые проекты.

- Что ты могла бы посоветовать начинающим фрилансерам-переводчикам? Как развивать свою карьеру, каких ошибок можно избежать?

- В первую очередь, главное – помнить: переводчик – это не просто человек, более-менее сносно знающий пару-тройку языков. Без чувства слова, без любви к языку в профессию приходить не стоит. Ну, зачем мучить себя, редакторов и читателей?

Если есть возможность, переводите только на родной язык. Только так переводы получаются живыми.

Адекватно оценивайте свой труд. В начале карьеры все мы не слишком уверены в себе и готовы работать чуть ли не за еду. Мол, я же еще новичок, я же не заслужил, кто же мне даст больше. Но лучше перевести сто слов за условные три евроцента за слово, чем триста слов – за один евроцент. И вы не так устанете, и другим переводчикам не придется понижать ставки из-за того, что где-то кто-то готов работать по более низкой цене.

Рассылка CV и поиск новых заказчиков на протяжении всей карьеры – обычное дело. Не стоит этого бояться. Само собой, важно упорство и умение себя подать – без них вам не обойтись.

Комментировать 8