Например, в Еврокомиссии работает 57 переводчиков, а нужно 60, в Европарламенте – 27 специалистов, а нужно 34. В Совете Евросоюза не хватает трех переводчиков.
Эти цифры привел агентству BNS представитель генерального директората переводов Еврокомиссии Конрад Фурман.
По его словам, «правительству Латвии надо что-то делать, чтобы обеспечить обучение высококвалифицированных переводчиков, которые соответствовали бы требованиям ЕС. Они должны уметь переводить на латышский как минимум с двух официальных языков ЕС». Наши же переводчики в большинстве своем знают английский и русский, который не является официальным в Евросоюзе, хотя число его носителей резко увеличилось со вступлением в Евросоюз стран Балтии и Болгарии.
Конрад Фурман заметил, что сейчас латвийские издатели стараются сэкономить деньги, заказывая переводы книг и буклетов местным специалистам, для кого языки, с которых переводят, не являются родными, и в результате перевод получается неаутентичным немецкому или французскому оригиналу.