По мнению профессора, эта книга, в которой рассказывалось об истории книгоиздания в Латвии, была интеллигентной попыткой установить взаимоотношения с новой властью. “Я не специалист по истории и литературе Латвии, но культуру латвийских русских сложно отделить от латышской культуры. И осознание этой связи дает свежий взгляд на многие знакомые вещи”, — сказал профессор в интервью газете Diena.
Сегодня, по словам Флейшмана, нужно больше издавать трудов латвийских историков на русском языке. “Я в Стэнфорде сравниваю, что публикуется по вопросам истории Балтии в Москве, с тем, что публикуете вы. И речь не идет даже не о различных идеологиях – вас в мире просто не слышат”, — рассказал профессор.
По его словам, если в университетской библиотеке нужно освободить место, то убирают книги на латышском языке, а вместо них ставят русские. “Потому что по-русски американцы умеют читать, а по-латышски нет”, — говорит Флейшман.