Истец ушел из суда, где не говорят по-русски 126

← Вернуться к новости
С.А.: Не фанат С.А.: Аноним: Аноним: Степанов, как всегда, недопонимает нормы латвийского законодательства и трактует их в свою пользу, игнорируя всем, более менее образованным юристам, известные истины. Нормы гражданско-процессуального закона относятся к так называемым нормам публичного права, согласно которым действует принцип "запрещено все, что не разрешено", в отличии от норм частного права в которых действует принцип "разрешено все, что не запрещено". Улавливаете разницу?! Поэтому, считаю, что окружной суд правильно запретил Степанову пользоваться услугами своего переводчика, т.к. согласно ст.13 ч.4 ГПЗ ЛР "(4)Lietas dalībniekiem, izņemot juridisko personu pārstāvjus, kuri nepārvalda tiesvedības valodu, tiesa nodrošina tiesības iepazīties ar lietas materiāliem un piedalīties procesuālajās darbībās, izmantojot tulka palīdzību." по русски это значит буквально следующее "Участникам процесса, за исключением представителей юридических лиц, которые не владеют языком судопроизводства, суд обеспечивает право ознакамливаться с материалами дела и участвовать в процессуальных действиях, используя помощь переводчика." В свою очередь часть 3 этой статьи разрешает проводить отдельные процессуальные действия на другом языке, при условии, что с этим согласны все участники процесса. Значит, буквально трактуя данную норму, если хоть один из участников не согласен, то процес. действия на другом языке проводить нельзя. Ну а ответ на вопрос: "Почему представители ответчика (Думы и ПЖКХ) не согласились с тем, чтобы Степанов использовал своего переводчика?" история умалчивает.:) А и действительно. Давно уж пора под Степанова принимать специальные законы:) А то ведь даже в БРИ до такого поворота не додумались:)

Mnogo berete na sebja, ne tjazila li nosha??