Истец ушел из суда, где не говорят по-русски 126

← Вернуться к новости
Аноним: А вы, жертвы латвийского образования улавливаете разницу? В любой отрасли частного права присутствуют публичноправовые моменты, в любой отрасли публичного права — моменты частноправовые. А система права находится под немалым воздействием субъективного момента — нормотворческой деятельности государства. Я по коммерческому спору между резидентами Латвии в суд Латвии пригласил юриста из Германии, который клал на вашу валстс валоду и которому я обеспечил переводчика в суде - сотрудницу моей фирмы. И вы думаете суд не согласился? Или запретил мне использовать в качестве юриста немца? Ничего подобного. Слушали переводчика, как миленькие. Правда заставили подписать бумагу об ответственности в случае неправильного перевода. Здесь дело только в предвзятости суда к русским и желании суда угодить одной стороне. Суд обязан был обеспечить равные права обеим сторонам. По любому.

cамое забавное, что ни один суд не может найти никакого основания к тому, что в качестве "переводчика" Вы использовали "СВОЕГО СОТРУДНИКА". т.к. ни одним законом ЛР не предусмотрена какого либо рода "сертификация переводчика".
кстати, Уважаемый, не могли бы Вы, как Чел, судя по посту,закалённый в "боях", отписаться мне на указанный е-майл.? не корысти ради, но пользы для.