Ж. Кулакова: В переводе названий улиц в Даугавпилсе на русский язык нет необходимости 3

← Вернуться к новости

Некомпетентность на лицо!
1. В законе о гоязыке не запрещено дублировать название на других языках, главное что б надпиь на другом языке не было выше или написана буквами большего размера , или более ярким цветом чем надпись на латышском ( т.е, в соответствии с вышеуказанным законом , можно написать название буквами одинакового размера и одинакового цвета, на латышском сверху на другом внизу, или название на русском языке можно написать меньшим шрифтом)
2. Если вспомнить времена СССР то, Двинчане (а тем более гости города) еще лучше ориентировались в названиях когда в городе все названия были на двух языках : сверху на латышском , внизу на русском и ни кому это не мешало.
3. Ни кто не предлагает переводить названия , а преложено вернутся хорошему опыту прошлого, продублировать названия на двух языках : государственном и на используемом горожанами Saules-Саулес, как это было примерно 20 лет тому назад , до варварских дествий нацистов, не жалевших краски и рабочей силы что бы изуродовать таблички с названиями!