Читатель: На улице Циалковска стреляют из пневматического оружия по детям 28

← Вернуться к новости
Ответ на ваш спор лежи на поверхности. Есть улица Cialkovska. Циалковска - это русская транскрипция латышского названия улицы, поэтому да, через А. Если переводить название улицы, то правильно будет улица Циолковского, через О. Но в Латвии принято писать названия улиц не через перевод, а через транскрипцию. Алеяс, а не Алейная, Парадес, а не Парадная, Циетошкня, а не Крепостная и так далее. Поэтому оставьте свой спор. Он беспредметен. Живите дружно!

А что разве в Латвии фамилии переводятся? Улица названа в честь учёного -Konstantīna Ciolkovska , но чухонцы когда в спешке переименовывали улицы лоханулись и написали

Ответы на коммент:

А что разве в Латвии фамилии переводятся? Улица названа в честь учёного -Konstantīna Ciolkovska , но чухонцы когда в спешке переименовывали улицы лоханулись и написали Гимназист

Ещё раз перечитайте комментарий, посмотрите, что такое транскрипция и вопрос у вас отпадёт сам собой. Если не отпадёт, значит у вас туго с пониманием, поэтому отвечать на ваш вопрос нет смысла.

А что разве в Латвии фамилии переводятся? Улица названа в честь учёного -Konstantīna Ciolkovska , но чухонцы когда в спешке переименовывали улицы лоханулись и написали Гимназист

Суть не в переводе фамилий, а в правилах правописания того или иного языка. По-латышски ведь не написано Ciolkovskogo iela. Написано, в соответствии с правописанием Cialkovska, значит и транскрипция будет Циалковска. Это как ваше имя и фамилию на российскую визу в русской транскрипции напишут, например, Сергейс Ивановс, а не Сергей Иванов. Глупо, согласен, но таковы правила. А латыши вводя фамилию Циалковского в свой язык были вольны написать её так, как им пожелается. Хоть через Cialkofskis.