Читатель: На улице Циалковска стреляют из пневматического оружия по детям 28

← Вернуться к новости
Суть не в переводе фамилий, а в правилах правописания того или иного языка. По-латышски ведь не написано Ciolkovskogo iela. Написано, в соответствии с правописанием Cialkovska, значит и транскрипция будет Циалковска. Это как ваше имя и фамилию на российскую визу в русской транскрипции напишут, например, Сергейс Ивановс, а не Сергей Иванов. Глупо, согласен, но таковы правила. А латыши вводя фамилию Циалковского в свой язык были вольны написать её так, как им пожелается. Хоть через Cialkofskis.

Так я и говорю, чухня фамилии коверкает, а со мной спорить начинают, будь-то это ни так. И при чём тут транскрипция, одно дело когда С в конце приписывают и другое дело когда в середине фамилии меняют букву. Может приведёте пример, ещё в какой фамилии поменяли О на А ????