Мультики можно оставить на русском. Но надо и на государственном языке показывать. Что делать латышам?
Язык оригинала в основном это английский, современный человек, я считаю, достаточно продвинутый и может смотреть фильмы и не читая субтитры. Складывается такое чувство , что наши русские горожане не далекие и развиваться не хотят.
Многие иностранные студенты вовсе не могут ходить в кино, так как они не латышский , не русский не знают.
Даугавпилс сам себя ограничивает и ставит в какие-то не понятные рамки не понятно для чего.
Регина
Я английский знаю хорошо,но знаете,когда есть перевод в титрах все равно читаются они.Это подсознательно и ничем не исправишт это.
Поэтому никакой на языке оригинала.В той же Англии или Германии много русских и других национальностей,но для них не ставят русские или на другом языке сеансы,а если идут то смотрят на английском или немецком.
Весь кайф ломается из-за этих субтитров.
Я английский знаю хорошо,но знаете,когда есть перевод в титрах все равно читаются они.Это подсознательно и ничем не исправишт это.
Поэтому никакой на языке оригинала.В той же Англии или Германии много русских и других национальностей,но для них не ставят русские или на другом языке сеансы,а если идут то смотрят на английском или немецком.
Весь кайф ломается из-за этих субтитров.
Ангел
Во всей Латвии смотрят с субтитрами. Я английский может и не так хорошо знаю, но фильм пока смотришь привыкаешь.
Я английский знаю хорошо,но знаете,когда есть перевод в титрах все равно читаются они.Это подсознательно и ничем не исправишт это.
Поэтому никакой на языке оригинала.В той же Англии или Германии много русских и других национальностей,но для них не ставят русские или на другом языке сеансы,а если идут то смотрят на английском или немецком.
Весь кайф ломается из-за этих субтитров.
Ответы на коммент:
Опрос Gorod.lv: зрители не готовы смотреть кино с субтитрами
Во всей Латвии смотрят с субтитрами. Я английский может и не так хорошо знаю, но фильм пока смотришь привыкаешь.