Учебник живаго латышскаго мата 1

Школьники учат латышский язык по "нецензурному" учебнику, однако никто в государственной системе образования ответственности за это нести не желает. То есть факт: дети изучают слова на "х" и на "п" и прочие вульгаризмы, в министерстве образования об этом знают, но пока не реагируют.

В латвийских школах распространяется новый учебник латышского языка для 10–х классов. Наряду со стандартным лексическим набором учащимся предлагается выучить сленговые слова и их значения. В качестве заменителей выражений “все равно”, “великолепно”, “плохо” здесь применяются вполне знакомые нецензурные словечки, только с “латышским акцентом” — po..uj, zae…is, pi…ets. Министерство образования открещивается от этого учебного пособия, родители бьют тревогу, а авторы книги объясняют нетривиальность содержания попыткой создать “по–настоящему интересный современный учебник, соответствующий новым стандартам образования”.

С этого учебного года в Латвии действует новый стандарт в сфере изучения латышского языка, предполагающий использование одинаковых учебных пособий в латышских и русских школах. Учебник, который подготовили Илута Далбиня и Инесе Лачауниеце, предназначен для изучения десятиклассниками. Как утверждают его авторы в интервью ТВ–5, “нельзя отрывать учебный процесс от живого языка”, поэтому в книгу включены вульгаризмы. Создатели учебника — преподаватели государственного языка. Рассказывая о реакции школьников на это пособие, они уверяют, что те рады, поскольку “латышский язык наконец–то стал интересным”.

Живой интерес учащихся должны вызвать пара десятков слов, почти всегда являющихся прямой калькой русских вульгаризмов — как сравнительно мягких, таких как blin, pofigs или chuvaks, так и откровенно нецензурных: po..uj (по…уй), b…ja (б…я), b…eG (б…дь), pi…dets (пи…дец), …uinja (…уйня), a…ueK (о…уеть), zaje…is (зае…ись). Имеются в учебнике и совсем уж удивительные слова, смысл которых можно разгадать только по корню — например, ibio (ибио), jo…ana (е…ана) или po…ueno (по…уенно, в середине буква “х”).

Объяснять, что последнего наречия в русском жаргоне нет, а используется оно либо без первой буквы “п” в приставке, либо без второй части “енно” и вообще пишется с двумя буквами “н” в суффиксе, авторы учебника не стали. Зато привели его перевод: нечто ярко выраженное, в большей степени. Ну а с переводом пресловутого po..uj разночтений не возникает — это что на латышском, что на русском означает “все равно”. Есть еще ряд латышских слов, которые должны выучить десятиклассники: alkašs, davaj, značit, koroče, točna. Между тем, несмотря на желание осовременить процесс изучения государственного языка, Илута Далбиня и Инесе Лачауниеце не стали произносить вслух наиболее яркие из предложенных ими слов.

В учебнике “Латышский язык для 10–х классов” написано, что он подготовлен в соответствии с программой изучения латышского языка, одобренной Министерством образования и науки ЛР. Однако, как пояснила в разговоре с “Вести Сегодня” представитель Центра содержания образования — государственного ведомства в структуре минобраза, ответственной в Латвии за учебники, — Кристине Илгожа, сегодня в стране не обязательно получать министерское одобрение для того, чтобы пользоваться тем или иным учебным пособием: "Если наши специалисты утверждают книгу, то она распространяется по школам за государственный счет. Но нередко издатели не представляют нам свои пособия, а предлагают их школам напрямую. Именно таков случай и с учебником “Латышский язык для 10–х классов”.

На вопрос “Вести Сегодня” о том, почему для учебных пособий, предназначенных для использования в государственных образовательных учреждениях для изучения государственного же языка, не требуется одобрения государственного органа, ответственного за качество и содержательность образования, госпожа Илгожа сказала, что “тогда и произведения Рудольфа Блауманиса тоже нужно оценивать”. А тему того, как центр оценит учебник, если он поступит для одобрения, закрыла: “Мы не видели эту книгу, поэтому в ней не написано, что она прошла наше одобрение”.

Госпожа Илгожа затруднилась ответить на вопрос о том, насколько распространена сегодня книга в латвийских школах, но высказала свое мнение о том, что “не совсем правильно включать в учебное пособие такие слова”. Впрочем, о запрете на использование учебника речь не идет: “Это первый такой случай, и мы просто не знаем, что делать с этим учебником, какого–то специального механизма для таких случаев не предусмотрено. Мое мнение — учителя и администрация школ должны сами выбирать, что им делать”, — отметила представитель Латвийского центра содержания образования, отметив, что есть как минимум два альтернативных варианта других учебников. Хотя они и не проходили проверку на соответствие новым стандартам.

Вместе с тем известно, что скандальный учебник используется в десятках средних школ по всей Латвии, в том числе и в Риге. Родители учеников в шоке. “Вести Сегодня” обратилась за комментариями к руководителю комитета по образованию, делам молодежи и спорту Рижской думы Эйжении Алдермане. “Сам учебник я не видела, только слышала о нем, но комментировать содержание не стану. Что же касается его использования в школах, то считаю, что для образования должна быть разработана четкая система, в соответствии с которой без одобрения министерства учебники в школы поступать не будут”, — считает госпожа Алдермане. Впрочем, по ее словам, МОН винить тоже нельзя, поскольку он не несет ответственности за этот учебник.

Действительно, “история одного учебника” выявила гораздо более существенную проблему: сегодня в латвийские школы могут поступать разнообразные “учебные пособия”, но никто за них ответственности не понесет. Даже если они будут отвратительного качества и содержания. Для чего тогда существует Министерство образования с многочисленными подструктурами, а также государственная система образования?

Кстати, это учебное пособие — не единственная книга из используемых в школе, где приведены нецензурные слова. В 2007 году в Латвии вышел в свет “Словарь сленга латышского языка”. Его одобрили различные государственные ведомства (Агентство госязыка, Госагентство оценки качества образования), выделив из госбюджета финансирование на издание словаря в размере 5000 латов, а Министерство образования и науки выступило с рекомендацией использовать эту книгу на уроках латышского языка, чтобы учащиеся “смогли оценить богатую лексику”. Сегодня этот почти 600–страничный словарь представлен в нескольких экземплярах в библиотеках всех латвийских школ. В нем помимо уже упомянутых слов есть и другие — a…ujenijs (великолепный), podjo…ka (насмешка).

Константин Казаков


Написать комментарий

Тем более нельзя переводить обучение только на латышский язык. И в свою очередь, можно понадеяться, что когда русский станет вторым государственным, носители русского же языка будут выглядеть хоть капельку культурнее.