Студентка МГУ Г. Якимова: Меня заинтересовал латышский фольклор и богатая языческая традиция 3

фото: из личного архива Г.Якимовой
фото: из личного архива Г.Якимовой

В Московском государственном университете им. М. В. Ломоносова при филологическом факультете уже пять лет успешно работает Центр балтистики, благодаря чему у российских студентов появилась возможность изучать литовский и латышский языки. Корреспонденту Gorod.lv посчастливилось встретиться с одним из тех студентов, которые изучают наш государственный язык - Галиной Якимовой.

- Галина, расскажи, для начала, пожалуйста, немного о себе.

- Я приехала в Москву из Челябинской области, когда мне было 17. Сейчас мне уже 22, и я учусь в МГУ на филологическом факультете. Изначально я поступила в Московский физико-технический институт и два года успешно училась на физика. Но все же, по прошествии времени, поняла, что  литература и ситуация с литературой в школе для меня важнее проблем наноэлектроники, поэтому сменила специальность. А латышский я изучаю с первого курса, то есть уже три года.

- Поделись, как получилось, что Ты решила изучать именно латышский?

- На первом курсе студентам нужно было распределиться по группам изучаемого языка. На выбор было несколько языков, среди них, в частности, «стандартный» английский и латышский. Литовский как альтернативу латышскому нам не предлагали, потому что группа литуанистов была набрана уже годом раньше. Английский мне брать не хотелось, потому что этот язык все равно более-менее знаком и не забудется. А вот приобрести новый язык – намного полезнее. Я выбрала именно латышский, потому что, во-первых, у Латвии и России богатая совместная история, во-вторых, меня заинтересовал латышский фольклор и богатая языческая традиция (ведь в России исконная культура была попросту выжжена то церковью, то светской властью), в-третьих, в России, кроме МГУ и СПбГУ фактически нет центров, которые бы готовили специалистов по латышскому языку, поэтому люди, которые выбрали этот язык, всегда востребованы просто из-за того, что их мало. Литовский в этом смысле не дает особых преимуществ, потому что его обычно всегда изучают филологи, специализирующиеся на сравнительно-историческом языкознании, и найти работу с литовским гораздо сложнее.

- Здесь, если можно, немного поподробней - какие перспективы, связанные с латышским языком, Ты видишь?

- Я не случайно упомянула о преподавании литературы в школе. Для меня именно это – первостепенная задача, потому что в России сейчас с этим совсем беда. Поэтому основная сфера моей деятельности лежит все-таки в пределах родной страны. С латышским языком сейчас меня связывают научные интересы. Во-первых, языческая основа фольклора у латышей сохранилась гораздо лучше, чем у русских, что является благодатной почвой для исследования. Мне, например, хотелось бы исследовать связь латышских народных узоров с русскими. Про латышские узоры я знаю то, что за каждым из них стоит воззвание к определенному божеству. Интересно, как с этим обстоят дела в России. Во-вторых, вообще – сама тема балто-славянского единства, при всей ее изученности, тоже оставляет ряд нерешенных вопросов. В-третьих, я изучаю санскрит, и сейчас мне бы хотелось провести мини-исследование на тему общности имен родства в этих языках. Как известно, Николай Рерих считал, что латышский язык наиболее близок к санскриту. Ну и, в-четвёртых, собственно, Рерих и Латвия – тоже тема, довольно интересная для меня. Одним словом, интересы у меня довольно специфические. Кроме того, я уже делала доклады про старообрядчество в Латвии, а также про участие латышей в Великой Отечественной войне.

Если появится возможность сотрудничать с Латвией на других основаниях – я буду рассматривать и такие варианты. Если честно, мне бы очень хотелось, чтобы Латвия снова повернулась к России лицом. Насколько я могу судить, Европа и европейская народная культура имеет меньше связей с латышской культурой, чем славянская. Поэтому я только за сближение наших стран, и если этому можно как-то поспособствовать, я буду рада.

- Насколько нам известно, Центр балтистики сотрудничает с Даугавпилсским университетом, что Ты можешь рассказать об этом?

- Центр балтистики был организован не так давно, 10 ноября 2008 года. Сначала он базировался на связях с Литвой, но затем наладил отношения и с Латвией. За счет этого стало возможно то, что к нам каждый семестр приезжают преподаватели из ДУ, так что пары языка у нас проходят с настоящими латышами. Кроме того, в Центр балтистики постоянно приезжают лекторы и прочитывают несколько лекций на узкоспециализированные темы. Так, например, к нам приезжал Гатис Озолиньш с курсом латышского фольклора, Майя Бурима (к сожалению, на ее лекцию я не попала), Лига Рейтере (она рассказывала про вентспилский диалект), Байба Шувцане с лекцией про ливов. И это далеко не все гости, приезжающие в МГУ из Латвии. В Центре балтистики также проводятся дни Латвии и дни Литвы, организуются выставки латышских художников, на которые приезжают представители Посольства Латвии, и многое другое.

- Галина, расскажи, какой была Твоя поездка в наш ВУЗ?

- Языковые курсы в Даугавпилсе – это большая история. Мне все очень и очень понравилось. Отношение к нам, забота, желание показать всю Латвию так, чтобы и мы ее полюбили и прониклись ею, как сами латыши, – это  трудно недооценить. У нас была очень насыщенная программа: лекции, семинары, экскурсии.

Меня удивило то, что все преподаватели относились к нам как к коллегам. В России такого нет, у нас есть четкая дифференциация между преподавателем и студентом. Поэтому первое время преподаватели ДУ просили нас быть более открытыми, общаться с ними на равных.

С другой стороны, меня удивило и то, что в Даугавпилсе практически все говорят на русском. Из-за этого у нас, русских студентов, пропадала мотивация говорить по-латышски, а ведь мы для этого сюда и приехали. Хотя, когда мы путешествовали по другим городам, знание языка все-таки пригодилось.

Эта поездка не то чтобы изменила мое представление о Латвии – но сформировала его. Думаю, что одной поездки недостаточно, чтобы составить всестороннее суждение о стране, однако в целом Латвия мне понравилась своей природой, относительным спокойствием и заботой о сохранении тех богатств, которыми она обладает. Природа, культура, национальная пища – в России это все тоже есть, но не охраняется так, как у вас. Хотя, конечно, есть страны, по сравнению с которыми Латвия тоже делает недостаточно. Ситуация с языком безусловно критическая. Хотя – и меня это безмерно удивляет – латышские песни все так же поются, все так же широко распространены.

- Интересно, знала ли Ты что-нибудь о культуре и языке нашей страны до того как начала изучать наш язык, связывало ли Тебя что-нибудь с нашей страной?

- Честно скажу, никаких связей с Латвией на момент выбора языка у меня не было. О стране знала только самые основные сведения. В день, когда нужно было выбирать язык, к нам пришла преподавательница и рассказала про культуру Латвии, включила несколько народных песен, рассказала про перспективы. Так я и познакомилась с Латвией. Я человек музыкальный, мне запала в душу песня «Tumša nakte», а также то, насколько много интуитивно понятных слов, близких к русским.

Про стереотипы я узнала уже потом. Что, мол, латыши не любят русских и тому подобное. Из-за этого было немного страшно ехать на стажировку. Возможно, напряженные отношения между латышами и русскими имели место в 90-х годах, но сейчас, мне кажется, ситуация уже изменилась к лучшему.

- Хотелось бы узнать немного подробнее о процессе изучения латышского. Расскажи, Галина, что Тебе кажется особенно сложным в изучении нашего государственного языка?

- На первых порах трудно было освоить то, что  ударение и долгие слоги между собой не связаны. В русском ведь так: ударный слог – он и самый долгий, а все остальные короче. Помню, мы сидели на первом занятии и утверждали, что преподаватель делает в слове «baznīca» ударение на ī. Но мы действительно слышали именно так! Потом, конечно, привыкли. Палатальные звуки тоже было тяжело воспроизвести. Широкое и узкое e мы не умеем произносить до сих пор. На уровне грамматики было трудно отвязаться от мысли, что латышский похож на русский. Это, конечно, в какой-то степени правда, но это сильно мешает. Многие вещи в латышском языке гораздо сложнее. Например, деепричастия и наклонения глаголов. Особое потрясение нам нанесли несогласованные определения, которые ставятся перед главным словом, да еще и в обратном (по сравнению с русским языком) порядке. На уровне лексики русский язык тоже иногда оказывает медвежью услугу, особенно в заимствованиях, которые могут писаться не совсем так, как мы привыкли.

- Поделись, пожалуйста, планируешь ли или хочешь ли Ты приехать еще раз в гости к нам?

- Да, конечно, приехать снова мне бы очень хотелось. Думаю, возможность мне еще представится: если не по учебе, то как турист точно.
 



Написать комментарий

а в Японии изучаю латышские песни!!

Какая-то идеалистка или будущая Сочнева/Екатериничева. Какой фольклор в Лтви, где в самой ее древней, фольклорной части давно уж опустели сел и веси, а чтобы искать информантов, надо не вылезать из "глубинки", где они еще возможно живы. Лучше бы дебютантка занималась фольклором полицейских батальонов айзсаргов и легионероа SS. Но не в Даугавпилсе! Не приезжай к нам, Якимова! Тебе еще надо прослушать хороший курс балтийской этнографии для начала и латгальского языка, а на восторженных полуучек, даже из когда-то в общем-то приличного МГУ, способных лишь на покусывание хороших академических знаний в этой области, мы уже насмотрелись. Нынешние ваши диссеры - теперь ведь на уроне курсовых работ "тех" лет, и не самых лучших.

Да, трудно найти работу у литовцев. А у латышей надо знать латышский язык и будешь при работе- главное петь, танцевать и знать латышский фольклор. Очень богатая языческая ТРАГЕДИЯ. В Лаптии одни литовские фирмы. Оглянись во гневе - в Литве не увидеть латышских магазинов. Вот это и есть истина. Беги глупая от латвийских прохиндеев, беги туда, куда бегут сами латыши - в Ирию.

Написать комментарий