Латышский писатель хочет составить конкуренцию «маме» Гарри Поттера 1

Не совсем детские книги Мариса Путниньша о приключениях "Диких пирогов" — "Mežonigie piragi" и три продолжения — в Латвии уже не найти: тиражи разлетелись со сказочной скоростью! Готовится и российское издание в переводе журналиста Илана Полоцка. А также в Дании, Германии и Англии. Путниньш идет на рекорд, такого успеха не знал ни один современный латышский писатель. Сам Марис шутит: надо написать серию продолжений, чтобы сравняться по счету в банке с Джоан Роулинг, автором серии книг о волшебнике Поттере!

Творчество просыпается… с голодухи

— Вы только никому не рассказывайте, но теперь, наверное, я готов писать даже бесплатно: дело очень увлекательное! — прокричал мне шепотом Марис Путниньш. — Хотя начал–то я писать, если честно, именно потому, что не было денег. Шутка! Но если серьезно… Давным–давно я решил: когда мне будет лет пятьдесят, начну писать книги для детей.

И вот Марису Путниньшу исполнилось пятьдесят, потом еще сколько–то… У него скопилось примерно 60 киносценариев — в основном детских, 20 пьес, которые ставили в разных театрах Латвии, а число рисунков и эскизов не поддавалось счету, а по продюсерской работе, связанной с производством фильмов, Марис контактировал буквально со всем миром. И взялся за перо.

— В тот год мне стукнуло 53 года. Мы с женой по вечерам читали и рассказывали по очереди нашей дочери сказки, например, как волк шел с пирожками по лесу, а злая Красная Шапочка их отобрала — и съела, — вспоминает, улыбнувшись, наш герой. — Однажды стал с ходу придумывать дочери историю о диких пирогах, и поскольку это слово звучало похоже на "пиратов" ("piragi" — "pirati"), получилось весьма забавно. Потом решил, что рассказ надо записать, — получилось страниц семь. На этом, казалось бы, все и закончилось. Но…

В семье кончились все деньги — полностью. Покрутился, выяснил: есть возможность обратиться за "стипендией" в Латвийский фонд культурного капитала. Ну, для меня написать проект не проблема, все же продюсер последние лет пятнадцать. И мне дали стипендию "на написание книги", объем рукописи — страниц 120… Сижу, значит, пишу, пишу, пишу, и выходит, что получается намного больше, а концовкой и не пахнет. Позвонил в фонд, сказал, что деньги кончились, а книга еще не готова. Мне ответили: просите еще денег! Я написал еще один проект…

Почти как в американском кино…

— Но в какой–то момент у меня возник вопрос: а книга ли то, что я написал? Отправил рукопись знакомой преподавательнице латышского языка и задал интересующий меня вопрос. А кончилось все тем, что ее семья поделила мою рукопись на части и читала по очереди. И всем понравилось.

Обратился к знакомым в одно издательство: могут ли напечатать детскую книгу объемом 600 страниц? Очень много! Я добавил: так там еще и мои цветные иллюстрации. В издательстве еще глубже вздохнули: совсем плохо…

Тогда начал обзванивать вообще все латвийские издательства, и в том числе Valters un Rapa, где попросили прислать по мейлу текст. Это было в четверг. В понедельник решил туда снова позвонить и узнать: открыли ли вообще файл, который им отправил? И тут мне ответили: "Знаете, нам неудобно было вам звонить в пятницу вечером, но… Мы будем это печатать!"

Знаете, другие профессии, которыми занимаюсь, давались мне очень большим трудом, а здесь все легко, и обходятся со мной прямо как в американском кино об американской мечте. То, что я пишу, все хвалят, и распродали уже все книги о "Диких пирогах". К примеру, первую часть вы уже не найдете ни в одном латвийском магазине, вторую — тоже, а третья и четвертая еще кое–где лежит, но все равно остались считанные экземпляры, — не без гордости произносит Марис.

Вторая его книга — "Mežonigie piragi un Pelmeņkatepetls" ("Дикие пироги и Пельменькатепетль") о приключениях героев за океаном, в Америке, а точнее — в Мексике, где есть вулкан Попокатепетль. Путниньш легко переделал Америку в Аморику, а с вулканом обошелся еще круче: его в книге случайно "запустил" маленький пельмень. Третья часть "Mežonigie piragi un Indriķis" ("Дикие пироги и Большой Генрих"), четвертая — о диких пирогах и фаршированных перцах, в которой действие разворачивается в Египте и Турции. А сейчас Марис написал треть пятой книги — события происходят в Китае.

…Даже крокодила калечить нельзя!

Считается, все книги Мариса — детские, хотя самой взрослой поклоннице таланта Путниньша 94 года: читательница нашла телефон автора, позвонила и поделилась впечатлениями. И журналист Илан Полоцк (тоже не ребенок!) в восторге от "пирогов". А как примут книгу в других странах — Англии, Германии, Дании?

Тут, по словам Мариса, все непредсказуемо: не вмещается он в литературный "европейский стандарт". На Западе все строго: для детей от 3 до 5 лет одни книги, и не дай бог, автор напишет хоть немного, но для более взрослых. В Германии его книга будет не в детской, а в молодежной серии. А в России ее выпускают как детскую…

— Не понимаю я этих чересчур строгих разграничений, — признается Марис. — Для меня всегда были примером такие книги, как, допустим, о Винни Пухе, или произведения Туве Янсон, которые превосходно читаются в любом возрасте… Да и теми же приключениями Гарри Поттера зачитываются и дети, и взрослые — мне эти книги тоже нравятся.

Разумеется, в детских книгах не может быть, например, никакой эротики, она детям и неинтересна. Не должно быть крови. Хотя я и читал некоторые английские книги о животных, где на каждой странице по два–три трупа. Не люблю такое. Не люблю злых вещей. Быть злым просто глупо. И книгу написать, где злые персонажи, очень просто. Это американцы доказали: есть какое–то абсолютное зло без причины — просто потому, что зло. У меня этого нет.

Когда писал первую и вторую книги, семья все время стояла у принтера и ждала, когда же распечатаю новую главу. Сразу читали и высказывали свое мнение. И иногда приходилось… переписывать. Например, в Аморике выстрелом из мушкета оторвало задницу Огуречному Крокодилу. Дочь пришла вся в слезах и сказала, что ей жалко зверя, хотя он и был очень вредным. В итоге крокодил остался жив и со всей своей задницей… Такие вот цензоры, которые меня совсем не щадят…

Впрочем, то же самое было, когда я делал эскизы кукол для театров. Однажды для латвийско–датского фильма о трех мушкетерах я сделал куклу д'Артаньяна — с большущим кривым носом. Увы, датчанам он не понравился, и пришлось придумать другой нос герою. Художника всякий обидеть может…

Ел ли англичанин чебуреки?

В процессе работы над книгами Марис Путниньш подключил к процессу буквально весь мир. Знакомый продюсер из Дании прочел английский перевод книги о пирогах и свел автора с агентом в Швеции, которым оказалась русская женщина Наташа Банке. Она литературный агент Мариса, вышла на российское издательство "РИПОЛ". Делайте выводы: чтобы сейчас латышскому писателю попасть на российский рынок, литературный агент, продюсер, должен быть как минимум из Швеции, а еще лучше из Америки.

— Похожая история случилась и после того, как у меня возникла идея экранизации книги, — замечает собеседник. — Я в процессе написания и рассылок писем дошел до самой американской компании Dream Works — благодаря знакомому шотландцу. И там мне ответили: когда вы в Европе уже станете знаменитым, тогда мы с вами и заключим контракт… Там не рискуют, если ты из маленькой страны, где говорят на странном языке…

Хотя как сценарист я работал с Австрией — два года назад. Здесь речь идет о фильме "Маленькие грабители" — таком типично американском, как дети (одному пять лет, другому семь) опустошают банк. Этот фильм удостоился самого большого числа наград за всю историю латышского кино: двадцать призов на разных фестивалях. А Америка… Это такой прекрасный, но закрытый рынок, куда хрен ты попадешь.

Поверьте, я эту кухню хорошо изучил за много лет! В качестве продюсера выступил в тридцати с лишним фильмах, например, в большей части сериалов "Аварийная бригада" и "Звери", полнометражной картине "Три мушкетера" и так далее. Спросите, не пора ли с "пирогами" пойти на российский кинорынок? Не знаю. Хочется, конечно, но там рынок довольно странный в финансовом и деловом смысле. К примеру, у меня были договоры с Россией о распространении детского фильма "Мунк и Леми". Нам даже заплатили, но результата не было никакого…

Ладно, бог с ним, с кино. Сейчас для меня собственно книги важнее. И подводных камней здесь немало. Мне не дает покоя вопрос: а поймут ли то, о чем я пишу на латышском, дети из других стран. Ну, за русских я не переживаю, они знают, что такое пельмени, беляши и чебуреки. А вот что касается английских, датских и немецких детей — вопрос. Но, надеюсь, они разберутся. Нашим ведь латышским детям придется вникать в особенности китайской кухни, когда я наконец закончу пятую часть книги! — смеется Марис Путниньш.

Фото Мариса ДЕДЗИНЬША


Написать комментарий

Horoshee intervyu, horoshyj pisatel'. Kstati, v rukah u nego perevod pervoj knigi "Dikih pirogov" na litovskij jazyk :-)