Незнание языков тормозит работу Сейма

Из-за острой нехватки переводчиков латышского языка в Еврокомиссии, Сейм Латвии не может работать полноценно. К такому выводу в среду, 1 ноября, пришла парламентская комиссия по европейским делам, сообщает ИА Regnum. К примеру, в конце 2005 года латвийский парламент получил из Брюсселя лишь частично переведенный с английского план работы Еврокомиссии на 2006 год.

По словам руководителя парламентской комиссии по европейским делам Оскара Кастенса, нехватка переводчиков – это еще полбеды: у имеющихся специалистов возникают серьезные проблемы с квалификацией. Проще говоря, они плохо разбираются в терминологии Евросоюза и даже не знают латышский язык в совершенстве. Дело в том, что на работу нанимаются зарубежные латыши с прекрасным знанием английского или другого языка, однако с нехваткой знаний по грамматике и стилистике латышского.

В результате такой некачественной работы детализированная информация о законодательных инициативах Еврокомисии доступна лишь на английском языке, из-за чего у парламентской комиссии по европейским делам возникают трудности с сотрудничеством по этим вопросам с другими комиссиями Сейма.

В целом, в Брюсселе вакансии переводчиков латышского языка заполнены сейчас только на 70%. Чтобы решить проблему, Еврокомиссия уже приступила к разработке специального терминологического англо-латышского словаря. Однако, как указывают представители ЕС, бы желательно, чтобы его создание профинансировало и правительство Латвии.


Написать комментарий