Выпущен первый белорусско-латышский словарь

В Рижской думе прошла презентации первого Белорусско-латышского и латышско-белорусского словаря. Словарь адресован всем, кто изучает белорусский и латышский языки. Издание содержит 40 тысяч слов.

В интервью радиостанции Baltkom 93,9 FM посол Республики Беларусь в Латвии Александр Герасименко отметил, что это очень важное событие для обеих стран.

"Это прежде всего замечательное, знаковое событие в культурной жизни Беларуссии и Латвии. Это возможность нам узнать больше друг о друге, о языке наших народов. Теперь имеется возможность быстрее выучить язык, перевести материал. Это нас сближает во всех отношениях", – подчеркнул посол.

Так же Александр Герасименко рассказал, что в Республике Беларусь два государственных языка – беларусский и русский. Учебники для школ издаются на двух языках. При поступлении в высшие учебные заведения можно выбирать на каком языке сдавать экзамены. "У нас два государственных языка – белорусский и русский. У нас одинаково используются оба языка в жизни. Знаменательно то, что в последнее время тесты для поступления в высшие учебные заведения можно сдавать на двух языках – на беларусском или на русском. В последнее время все больше стали выбирать беларусский язык. На русском языке очень много литературы, особенно научно-технической. И чтобы ее не переводить, чтобы человеку быстрее стать профессионалом, я думаю лучше использовать русский язык. В сельской местности больше используется белорусский язык. Там есть школы в которых преподают только на белорусском языке. Хотя у нас все учебники издаются на двух языках. Допустим география издается на русском и на беларусском, так же история, математика, физика и т.д." – пояснил Александр Герасименко.

Так же посол подчеркнул, что нельзя отбрасывать значимость русского языка для развития науки, но для идентичности важно знать свой родной язык. "У нас двуязычие в стране. Мы все таки долгое время жили в русскоязычном пространстве и мы от этого имели достаточно хорошие успехи в науке, в технике, в образовании. Я думаю, что отбрасывать русский язык нельзя. Но для того чтобы была идентичность твоей независимости, твоего государства, надо знать свой родной язык", – добавил Александр Герасименко.

Первый Белорусско-латышский словарь является совместным проектом Союза белорусов Латвии и Посольства Беларусь в Латвийской Республике. Его финансирование поддержали Рижская городская дума и АО "Лиепаяс Металургс". Самый большой вклад сделала Мирдза Абола – доктор филологии Института языка и литературы Латвийской академии наук. Она является составителем словаря. Как рассказала председатель Союза белорусов Латвии Валентина Пискунова, над словарем Мирдза Абола работала более 40 лет.

"Мирдза Абола свои черновые материалы собирала порядка 40 лет. И это была не работа института, а ее личное дело – она готовила латышско-белорусский словарь. В 2007 году она умерла. Черновики лежали. И встал вопрос – что с ними делать? Самая большая проблема для нас была договориться с её наследником – сыном, чтобы он дал нам право этот материал напечатать. Удалось договориться только в этом году. В июне он нам передал все права на издание этого словаря. Затем был заключен договор с Институтом языка и литературы Беларусской Академии наук. Там провели научную обработку, ввели в компьютер все черновые материалы и сделали проверку беларусской части", – рассказала Валентина Пискунова.

Мирдза Абола переводила труды белорусских авторов. Абола была членом Международной ассоциации белорусистов и председателем ее отделения в Латвии. Словарь адресован всем, кто изучает белорусский и латышский языки. В него входит 40 тысяч слов, отражающих традиционную терминологию, общественно-политическую и научно-популярную лексику, в небольшой мере – научно-техническую терминологию. В нем представлены также некоторые старые слова, фольклоризмы и этнографизмы.


Написать комментарий