Портал: правительство тратит тысячи на перевод ненужных документов

Почти 25 000 латов каждый год тратятся из государственного бюджета на перевод совсем ненужных бумаг — различных стандартов ЕС — на латышский язык. Все они лежат забытые на полках и в ящиках министерств.

На этой неделе Кабинет Министров обнаружил, как можно сэкономить государственные деньги, пишет портал kasjauns.lv.

Оказывается, что каждый год страна на перевод многих стандартов и норм Европейского союза тратит более чем 70 000 латов, из которых 25 000 латов тратятся на переводы, которые никто не читает. Так, например, в 2007 году на переводы было потрачено 100 988 латов, в 2008 году — 101 000 латов, в 2009 году — 10 000 латов. За эти деньги на латышский язык было переведено множество различных норм ЕС, которые часто насыщены не только техническими терминами, но и придирчивыми требованиями, например, насколько кривыми должны быть огурцы в магазинах ЕС или какими должны быть зажигалки, чтобы их случайно не зажег ребенок.

Министерство защиты окружающей среды и регионального развития, перебирая 705 папок со стандартами ЕС, обнаружило, что 36% из них ни разу не были прочитаны или запрошены. В свою очередь 69% всех документов были просмотрены менее пяти раз.

Это означает, что большинство из них не нужны, и государственные деньги на их перевод были потрачены впустую. В среднем, каждый год таким образом «терялись» 24 460 латов (больше всего в 2008 году — 60 655 латов).

Ранее деньги на переводы стандартов выделяло Министерство экономики, теперь этот никому не нужный «платеж» лег на плечи министерств. Поскольку в бюджетах министерств не выделены деньги на переводы, они задумались, как избавиться от такого обязательства. Самое парадоксальное в том, что Латвия вслепую шла на поводу у ЕС, даже не поинтересовавшись — переводят ли другие страны эти стандарты. Следует отметить, что не всегда стандарты жизненно важны, так как в Латвии есть и национальные стандарты, в которые уже включены требования ЕС.

Кроме того, переведенные документы могут быть неполными, так как не совсем ясно, что можно и что нельзя переводить. По нынешней практике в дополнительном протоколе указано, что сначала ответственное министерство должно позволить лицу ознакомиться со стандартным объяснением. Выполнение этого требования сложно, так как стандарты являются объектом авторского права и неясно, насколько такие объяснения можно давать без нарушения авторского права. Вдобавок, так как стандарты очень объемны и содержат технические требования (например, изображения, формулы, графики, диаграммы, таблицы), то их объяснение является сложным и долгим, а в случае неверного толкования стандарта он может быть и неверно применен.

Теперь правительство считает, что Министерству экономики нужно изучить опыт других стран ЕС, чтобы можно было разработать предложения по уменьшению расходов, связанных с переводом стандартов.


Написать комментарий