Латгальско–вепский не желаете? 3

Рижанин Жан Ханин готов составить виртуальные словари языков народов России — более 180!

Год назад мы рассказывали в “ВЕСТЯХ” о латвийском уникуме Жане Ханине, который посвятил жизнь созданию словарей в Интернете — ими кто угодно может бесплатно пользоваться на сайте www.abc.times.lv. Сегодня тема требует продолжения.

Сейчас система словарей Жана ХАНИНА включает английский, немецкий, французский, русский, белорусский, эстонский, литовский, латышский, латгальский, недавно появился шведский, а вскоре присоединится еще и вепский — народа, живущего в карело–финском регионе.

В ближайшей перспективе у Жана Борисовича — сделать словари датского, норвежского, финского и ирландского языков. А потом — всех, на которых говорят в Российской Федерации! Об этом Жан Ханин написал президенту России Дмитрию МЕДВЕДЕВУ.

От ЛАТВИИ до Аляски

Разве что в Антарктиде не пользуются словарями Жана Борисовича! Он регулярно получает письма то из России, то из Австралии и США: народ благодарит за универсальные словари.

Все языки в них взаимодействуют друг с другом. Вначале можно перевести какое угодно слово с русского на французский, потом — с французского на латышский, затем — на немецкий, следом — на английский… и так далее, в любом порядке. В базе данных Жана Борисовича около 20 миллионов слов и фраз!

В виртуале, например, работают русско–английский и англо–русский юридическо–экономический, военно–пожарный и медицинский словари.

В Интернете на разных сайтах можно прочесть и публикации Жана Борисовича, посвященные темам лингвистики, психологии восприятия слова, облатышиванию — как представители титульной нации ЛР издеваются над русским и другими языками; наконец, о латгальском языке.

Все материалы вызывают резонанс не только среди рядовых читателей, но и в научном мире. Например, Жан Ханин доказывает: латышский произошел от латгальского языка, а не наоборот, и последний ни в коем случае не является диалектом.

Его латгальско–латышский словарь включает более 45 000 слов, латгальско–русский — 40 000, латгальско–английский — 34 500, латгальско–французский — 50 000, латгальско–белорусский — 42 000, латгальско–литовский — 44 000, латгальско–эстонский — 46 000. Причем работа еще продолжается и ресурс пополняется…

Жану Борисовичу уже перевалило за 70 лет. Но бОльшую часть жизни он занимался вовсе не лингвистикой, а работал в Управлении внутренних дел СССР на транспорте: раскрывал преступления в сфере грузовых перевозок. А после того как вышел на пенсию, Жан Ханин решил переключиться на филологию — и постепенно раскрыл… код языка! Кто–то может в этом сомневаться, но факт: система словарей, основанная на понятии кода языка, работает. Зайдите на упомянутый выше сайт и сами убедитесь.

К словарям Жана Ханина подключены: Белорусская национальная библиотека, Белорусский государственный университет, Санкт–Петербургский государственный университет, Латвийский университет, Даугавпилсский университет, Научная библиотека Латвии и так далее…

Шведу в подарок

— Можете меня поздравить: недавно словарный интернет–ресурс пополнился еще и шведским языком! — говорит “ВЕСТЯМ” Жан Ханин. — С ним тяжело было работать, поскольку шведский очень богат, со множеством заимствований и оригинальными словами. В итоге в каждой базе — например, русско–шведской, белорусско–шведской, латышско–шведской — более 200 тысяч слов, хотя в отдельных случаях переваливало и за 300 тысяч!

Но впереди работы куда как больше. Я планирую добавить еще и ирландский язык, о котором, в отличие от шведского, мало информации. Ирландский язык (он же гэлик) имеет письменную историю в 1,5 тысячи лет. Он был одним из важнейших языков религии в раннем Средневековье. Но постепенно стал вымирать из–за норманнских завоеваний, считался чуть ли не второсортным, а позже фактически был вытеснен вначале французским, а вскоре и английским. Теперь на государственном уровне в Ирландии он всячески популяризируется, но…

Издано немало ирландско–английских словарей, но русско–ирландских (не говоря уже о латышско–ирландских или белорусско–ирландских) почти нет. Например, один товарищ из Германии создал русско–ирландский словарик на 20 тысяч слов, но мне–то надо на 200 тысяч и более! — восклицает Жан Борисович.

Вепс — друг латгала

А пока Жан Ханин включает в свою виртуальную систему вепский язык. Удивительное дело! Даже не каждый знает, кто они — эти вепсы, но вскоре смогут переводить их слова на латышский или французский. ТАКИХ словарей еще не знал мир! Вепсы — небольшой народ, населяющий в основном карело–финский регион, и его представителей осталось менее 10 тысяч человек.

— В Интернете прошла информация, что языки народов России умирают. Я тут же написал письмо в филиал Института языка Российской академии наук: предложил создать электронный вепский словарь, — рассказывает Жан Борисович. — В процессе поиска информации познакомился с главным специалистом по “вепскому вопросу” Ниной Зайцевой. А потом мне прислали из России книгу об этом народе и изданный там русско–вепский словарь. Я достаточно быстро создал базу этого языка, который вскоре “запущу” в Интернет, и он будет взаимодействовать там с английским, немецким, латгальским и другими. Вепский язык очень красивый, интересный и непростой. Например, в нем 18 падежей, над отдельными буквами есть разные обозначения смягчения, слома интонации, удлинения и так далее, вроде латышского гарумзиме или немецкого умляута…

И трех жизней мало

Но сейчас Жан Борисович вынашивает еще более грандиозную идею, реализовать которую пока не смог никто. Он хочет создать виртуальные словари языков народов России — более 180! О многих, есть подозрение, даже в самой России не знают. Например, об орокском, аккала, эрзянском, тофаларском, нганасанском.

— В этом году митрополит Кирилл сказал: “Сила государства — в единстве людей, живущих в нем”. Мне врезалась в мозг его фраза… И я написал письмо по электронной связи в Совет федерации Сергею Миронову. Предложил: у меня есть технология и навыки, чтобы создать словарь языков народов России. Прошел год — ответа до сих пор нет… А потом Дмитрий Медведев опубликовал статью “Россия, вперед!” И я написал ему свои мысли по поводу словаря. Насколько я понял, он получил мое письмо, и теперь жду ответа.

Словаря языков народов России вообще в природе не существует. Тем более нет системы, чтобы эти языки взаимодействовали друг с другом, а не только с русским.

Сколько времени могла бы занять работа над таким словарем? В письме Дмитрию Анатольевичу я подчеркнул, что одному мне потребуется три жизни на создание такого виртуального словаря. Но! Практически в каждом субъекте Российской Федерации есть филиал Института языка РАН. Я готов поделиться своим опытом с сотрудниками института — и общими силами словарь 180 языков можно было бы создать за два–три года, — убежден Жан Борисович…

Прямая речь

“В Латвии не происходит укрепления позиций латышского языка за счет подавления русского. Русский язык подавить невозможно! Отдельные латышские политики этого просто не понимают, а значит, выдохнутся. Язык — это самое мощное оружие. Русский — в особенности…”
Жан ХАНИН

Языки “всея Латвии”

Почему рижанин вдруг озаботился проблемой создания словаря языков России, а не народов Латвии? Оказывается, Жан Борисович и к этому готов, ведь у него в интернет–базах уже есть русский, латышский, латгальский языки, и остается добавить только ливский. Жан Ханин обращается через “ВЕСТИ” к сотрудникам кафедры балтийских языков Латвийского университета:

— Если университет встанет во главе проекта, то словарь языков народов Латвии можно создать быстро. Я готов делать основную работу, а специалистам давал бы только вычитывать уже готовый материал…


Написать комментарий

Xanin ! Strannaja familijo!

давно хотел высказать лично искренюю благодарность г-ну Ханину за его титаническую работу ! - уже более трёх лет пользуюсь его базой нормативных материалов/законов, которая размещена на интернет-портале www.ves.lv .

здоровья и достижений в увлечениях !

Как в интернете найти словарь латгальского языка?

Написать комментарий